==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ལ་གཏོགས་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གཙོར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཞུ་བར་འདོད་པའི་བསམ་གཏན་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བཟུང་ན་རྐྱེན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཆོག་ཅེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་དག་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མེད་ཅེའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལྷག་མ་གཉིས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་མ་ཐག་པའོ།
ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ངག་གི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་བྱེད་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྔགས་པས་དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚུལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤེའོ། །འདིར་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཞེས

【汉语翻译】
第十七品。名为《一切如来之誓句与律仪金刚加持王》之释。
第十七品。名为《一切如来之誓句与律仪金刚加持王》之释。
现在，属于被称为大成就法的部分，主要是关于守护誓句的阐述，从“此后”等开始。所谓“祈请”，是为了赞颂想要请求守护等誓句的禅定。所谓“大智慧”，是指以空性之智慧。所谓“金刚界”，如果理解为金刚萨埵的自性，则说是因缘。所谓“三金刚胜”，是指身等之胜。所谓“三坛城”，是指身等坛城唯是胜。同样，对于其他，也应从自己的智慧和功德中推断而知。阐述其意义。“诸佛所劝请”等。
仅在赞颂词中，金刚持已总结并阐述了完全清净。“此后”等，即法界是空性之智慧，即无有阿等字母。光明是如镜之智慧。完全清净是行为精进之体性。无垢是剩余二者，如虚空界般，应与一切相连。现在，仅在祈请所欲之义时阐述，从“此后”等开始。所谓“四誓句”，是指在守护之律仪苦行之时立即展示的。
所谓“大肉”，是指可食之誓句，如粪便等也应相连。这是与身接近的考察，同样在下面也应相连。在三界者的誓句中，阐述了独觉佛的誓句，从“此后”等开始。身体的导师，是指以语、身之行为利益众生，以心之大金刚咒语摄集他们，因此安住于其方式，即金刚猛烈安住。此处并非修持独觉佛，因为大乘之义将变得无意义。同样在下面也应知晓。舍弃行为之智慧说。

【英语翻译】
Chapter Seventeen. Commentary on "The King of Blessings of the Vajra, the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Chapter Seventeen. Commentary on "The King of Blessings of the Vajra, the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Now, regarding what belongs to what is known as the Great Accomplishment, mainly the vows of protection are explained, starting with "Then," and so on. "Invoked" means praising the meditation that desires to request vows such as protection. "Great wisdom" means by the wisdom of emptiness. "Vajra realm" means that if it is taken as the nature of Vajrasattva, it is said to be a condition. "Supreme Three Vajras" means the supreme of body and so on. "Three mandalas" means that only the mandala of body and so on is supreme. Likewise, for others, it should also be known by inferring from one's own wisdoms and qualities. The meaning of that is explained. "By all Buddhas urged," and so on.
Only in the words of praise, Vajradhara has summarized and explained the completely pure. "Then," and so on, that is, the dharma realm is the wisdom of emptiness, that is, there are no letters such as A. Brightness is mirror-like wisdom. Completely pure is the nature of diligent action. Immaculate is the remaining two, like the realm of space, which should be connected to all. Now, it is explained only when invoking the desired meaning, starting with "Then," and so on. "Four vows" means the vows to be protected that were immediately shown at the time of ascetic practice.
"Great flesh" means the vow of eating, and things like excrement should also be connected. This is a close examination of the body, and it should be connected similarly below. Among the vows of the three realms, the vows of the Pratyekabuddha are explained, starting with "Then," and so on. The teacher of the body means benefiting sentient beings by the actions of speech and body, and gathering them with the mantra of the great Vajra of the mind, therefore abiding in its manner is the Vajra fiercely abiding. Here, the practice of the Pratyekabuddha is not done, because the meaning of the Mahayana would become meaningless. It should also be known similarly below. Saying that the wisdom of action is abandoned.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །མོས་པ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་མོས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དེ་དེ་ལས་ངག་སྒོམ་པ་ནི་བྱིས་པ་དག་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་ཞེས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་སྦྱོར་རོ། །ད་ནི་ཨོཾ་དང་གུནྡྷེ་ལས་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་སེར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུབ་རྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་ན་ཕྱིས་འདོད་བ་ཅན་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དང༌། བྱི་སྣུའི་རིགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲག་པོ་ནི་ཨ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནག་མོའོ། །བྱི་སྣུ་ནི་ཧཱུཾ་དང་དུང་ལས་བསྐྱེད་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཏོགས་འདོད་ཅེས་ཏེ་སྨད་ཆེན་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཙམ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོག་ཅེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་རིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་པའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཞེས་པ་ནི་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཕན་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲིབ་པ་གདོང་སྦྱོང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་
ཞེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་རིགས་འགྲོ་བའི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པས་མ་གོས་པའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རང་བྱུང་ནའང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྒོམ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཚོགས་ཡིན་གྱི། ཕྱག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེའམ། ཡང་ན་ཕྱིའི་བློས་ཚོགས་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
不知二者无别。
所谓“减弱信仰”，即不信仰大乘。
所谓“以愚痴道”，即无相之识，因此，从那（愚痴道）里念诵，会使孩童们恐惧，故说“令人恐惧”。
仅凭此即可成就佛果。
现在，观想由嗡（Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和衮泽（藏文：གུནྡྷེ་）所化的四面黄色梵天，具有四大手印，手持衮泽（藏文：གུནྡྷེ་），以不动佛为顶严，若修持其誓言，则后来具欲者之身将转为金刚身。同样，应从忿怒和芥子油的类别中了解。
其中，忿怒者是由阿（A，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和三叉戟（藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ་）所生的黑色者。
芥子油是由吽（Hūṃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和海螺所生的白色者。
还说了这二者的变异，即“想要归属”，所谓“大轻蔑”即忿怒者，仅凭意愿，语、意即可转为金刚身。
也仅说了夜叉女等誓言的本体，那些也应以各自的种子字等，通过共同的仪轨来成就，如前已述。
所谓“下”，大多指居住在山下。
所谓“焚香”，即大量油脂的焚香。
所谓“处所之名”，即空行母的处所。
所谓“欲求利益者”，即以慈悲滋润的瑜伽士，应修持由此（瑜伽士）所摄持之事物，本体自生的誓言，这是总结。
声闻等也因清净大乘之障，而成为三界者。
也说了那些的意义，即“随其所应利益众生”。
又说了身等誓言，即从“此后”等开始，所谓“金刚网”，即不为有寂所染。
所谓“从语之途径”，即妄语等四者。
所谓“意之金刚”，即恼害心等，那并非直接显示，因为断了根本。
因此，即使是自生者，也应观想为完全清净的金刚持自性。
那些因对一切都适用，故称“普贤”。
说了极其确定的结合之誓言，即从“此后”等开始，结合为身语意本身即是会供，并非用手，或者说，外在的心识不会变成会供。那么应该怎么做呢？

【英语翻译】
It is not knowing the inseparability of the two.
What is meant by "lessening faith" is not having faith in the Mahayana.
What is meant by "through the path of delusion" is the absence of conceptual consciousness, therefore, reciting from that (path of delusion) causes children to be frightened, hence it is said to be "frightening."
By that alone, one can attain Buddhahood.
Now, contemplate Brahma with four faces, yellow in color, born from Om (ओम्, oṃ, 嗡) and Gunthe (གུནྡྷེ་), possessing the four great mudras, holding Gunthe (གུནྡྷེ་), adorned with Akshobhya as the crown, and if one practices its vows, then later, the body of the one with desires will transform into a Vajra body. Similarly, it should be understood from the categories of wrathful and mustard oil.
Among them, the wrathful one is the black one born from A (अ, a, 阿) and the trident (ཏྲི་ཤཱུ་ལ་).
The mustard oil is the white one born from Hum (हूँ, hūṃ, 吽) and the conch shell.
It is also said that the variations of these two, namely, "wanting to belong," what is meant by "great contempt" is the wrathful one, by mere intention, speech and mind can transform into a Vajra body.
The essence of the vows of Yakshinis and others is also merely stated, those should also be accomplished with their respective seed syllables and so on, through common rituals, as previously mentioned.
What is meant by "below" mostly refers to residing below the mountains.
What is meant by "incense" is incense of abundant oil.
What is meant by "name of the place" is the place of the Matrikas.
What is meant by "one who desires benefit" is the yogi moistened with compassion, one should practice the vows of the self-arisen essence of the objects gathered by him, this is the summary.
The Shravakas and others also become those of the three realms by purifying the obscurations of the Mahayana.
The meaning of those is also stated, namely, "to benefit beings as appropriate."
Again, the vows of body and so on are stated, namely, starting from "thereafter" and so on, what is meant by "Vajra net" is not tainted by existence or non-existence.
What is meant by "from the path of speech" is the four, namely, falsehood and so on.
What is meant by "Vajra of mind" is the mind of torment and so on, that is not directly shown, because it cuts off the root.
Therefore, even if it is self-arisen, one should contemplate it as the completely pure nature of Vajradhara.
Those are called "Samantabhadra" because they apply to everything.
The vows of extremely certain unions are stated, namely, starting from "thereafter" and so on, the union into body, speech, and mind itself is the gathering, not with the hands, or rather, external consciousness will not become the gathering. So what should be done?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་བསམས་ཏེ་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསམ་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསམ་པས་བསྐུལ་ལོ་ཞེའོ། །ད་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་ནས། མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་ནང་གི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞིའི་རྐྱེན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཁོ་ན་རྐྱེན་མེད་པའི་བློས་བལྟ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཡང་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟོས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྫས་ཕྲོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་སྦྱོར་བ་པོ་དང་མོ་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཟས་ཁོ་ནའི་སྟོན་མོ་སྤྱད་ཅེས་མདོར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅང་མི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཞུས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཚིག་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་བསམས་ཏེ་མི་གསུང་ཞེའོ། །བསམ་པ་བརྟན་པ་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་དག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་ལོག་པར་ཟིན་ཏེ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཟིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
然后又是说，要观想一切与金刚萨埵的坛城无二无别。金刚三合是指具有最初等三种结合的意思。然后又说了观想大集会，所谓众生界，就是要发起观想一切与我无二无别，顶礼。现在大成就的大修法已经圆满，说了供养的誓言，从“然后”等开始，这里说的是内在的。第二种在下面讲。说了守护誓言四种缘起的誓言，从“然后”等开始，所谓不可见，是因为仅仅这四种誓言难以用没有缘起的智慧来看待。所谓金刚母，是指仅仅说了事业手印，那是缘起。又说也要经常夺取物质，是指用与此结合而产生的菩提心，夺取执着于我的物质，也包括杀害佛陀眷属等。又说了持明的誓言，从“然后”开始，对于持明结合的男女，观想宝饰和无量寿作为头饰，是这个意思。说了最初业者的誓言，从“然后”等开始，简要地说，对于身体金刚等，仅仅享用外在食物的宴席，此处的结合在下面讲。所谓外在，是因为没有获得禅定的自在。现在说了开示心之法，从“然后”等开始，所谓什么也不说，是因为平等性不可言说。然后说了菩萨们请问其义，从“然后”等开始，很容易理解。说了对此的回答，从“然后”开始，对于没有指定任何言说的词语，要观想其无自性，所以不说。说了坚定观想，所谓种姓之子，对于身体等未生之性进行言说，是因为想到其他人会以已生的形态错误地理解，会改变。然后又问到颠倒理解的一切生起，请不要观察，这是为什么呢？因为已经变成了修习加持的自性。

【英语翻译】
Then again, it means to contemplate that everything is inseparable from the mandala of Vajrasattva. The union of the three vajras means having the three unions, starting with the first. Then it was said to contemplate the great assembly, the so-called realm of sentient beings, which is to initiate the contemplation that everything is inseparable from me, and to prostrate. Now that the great accomplishment of the great practice is complete, the vows of offering are spoken, starting with "Then," etc. Here, the inner is spoken. The second will be explained below. The vows of the four protective vows are spoken, starting with "Then," etc. The so-called invisibility is because it is difficult to look at these four vows alone with wisdom that is free from conditions. The so-called Vajra Mother refers only to the karma mudra, which is the condition. It is also said that substances should always be taken away, which means that by combining with it, the bodhicitta that is produced takes away the substance that clings to the self, including killing the Buddha's retinue, etc. Again, the vows of the vidyadhara are spoken, starting with "Then," contemplate the jewel and Amitayus as head ornaments for the male and female vidyadhara in union, that is the meaning. The vows of the first workers are spoken, starting with "Then," etc. Briefly, for the body vajra, etc., only enjoy the feast of external food, the union here will be explained below. The so-called external is because one has not obtained mastery over the base of meditation. Now, the teaching of the mind is spoken, starting with "Then," etc. The so-called not speaking at all is because equality is inexpressible. Then it is said that the Bodhisattvas asked about its meaning, starting with "Then," etc., it is easy to understand. The answer to this is spoken, starting with "Then," for the words that do not specify any expression, contemplate their lack of self-nature, so do not speak. The firm contemplation is spoken, the so-called son of the lineage, speaking of the unborn nature of the body, etc., is because it is thought that others will misunderstand it in the form of being born and will change. Then again, it is asked that all arising from inverted understanding should not be examined, why is that? Because it has become the nature of practicing blessings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མི་སྐྱེ་བའི་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལོག་པར་མི་འཛིན་ཏེ་ཞེའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཞུས་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དག་འོ་ན་ཅི་སྔར་བཤད་པ་དག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་འཆད་དམ་སྙམ་པས་ན་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཛིན་ཞེས་པ་དེ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མི་འཛིན་ཞེས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བས་ན་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་བཞིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དེ་མི་འབྱུང་ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་
རྗེས་སུ་སྟོན་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོག་པ་སྨྲ་བ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྨྲས་པ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིག་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་དེའི་སྤྱིན་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་ཏེ་དེའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
是不生的导师。我们也是依循他的教导，所以不会有错谬的执着。被问及“思及无自性”时，那些获得梵天等神通的人，难道是先知道先前所说的法，金刚萨埵的自性存在，然后才说的吗？所以说不要那样说。神通是指从金刚智慧的行持中，见到平等性的意义。对此的回答是“从那以后”等等。所谓“依循”，就是我们也不了解，也不执着，因为是无自性的缘故。此外，梵天等指的是大菩萨，因为以大贪欲来调伏，所以属于伟大者。所谓“因为是法性”，是指那具有自性者，如同白色的毡子一般，是获得果实的容器。所谓“获得金刚智慧”，指的就是神通，因为经由因缘而获得成佛，所以不会产生那样的分别念。仅仅是
依循他来教导，清楚地宣说“从那以后”，那就是说，自性上，语言是没有出生的。那些在法界中说分别念的人，并不是在说真实。为了稳固那一点，宣说了“从那以后”等等。这就像是说，虚空不住于任何事物。对此，宣说了惊叹之语“唉玛”等等，从没有身体等事物的法性中，观修身体等等，那就是那一点。唉玛，说了金刚语。现在为了智慧本尊的大修持，宣说了“那就是”等等。所谓金刚身，指的是常恒，它的精华是金刚，指的是不动。所谓从三身所生，指的是三种颜色，因为由此而完全清净。所谓“完全摇动”，不是指像木头等做成的东西，而是指要了解它具有和心识一起的摇动。所谓“持有金刚轮”，指的是不动者位于头部，是金刚持，而四者是持有轮的意思。另外还说到“一切依于种姓的差别”，为了那个意义，宣说了“一切持金刚的佛”，等等。

【英语翻译】
He is the unborn teacher. We also follow his teachings, so there will be no wrong clinging. When asked about "thinking of no self-nature," do those who have attained supernatural powers such as Brahma, first know that the previously spoken Dharma, the self-nature of Vajrasattva, exists, and then speak? Therefore, it is said not to say that. Supernatural power refers to seeing the meaning of equality from the practice of Vajra wisdom. The answer to this is "from then on" and so on. The so-called "following" means that we also do not understand or cling, because it is without self-nature. In addition, Brahma and others refer to great Bodhisattvas, because they are tamed by great desire, so they belong to the great. The so-called "because it is Dharma-nature" refers to that self-natured one, like a white felt, is a container for obtaining fruit. The so-called "obtaining Vajra wisdom" refers to supernatural power, because enlightenment is attained through conditions, so such discrimination will not arise. Just
Following him to teach, clearly declared "from then on," that is to say, in nature, language is unborn. Those who speak of discrimination in the Dharmadhatu are not speaking the truth. In order to stabilize that point, it is said "from then on" and so on. This is like saying that space does not abide in anything. To this, the exclamation "Ema" etc. is declared, from the Dharma-nature of no body etc., contemplate the body etc., that is that point. Ema, spoke the Vajra word. Now for the great practice of the wisdom deity, it is said "that is" and so on. The so-called Vajra body refers to the constant, its essence is Vajra, which refers to the immovable. The so-called born from the three bodies refers to the three colors, because it is completely purified by this. The so-called "completely shaking" does not refer to something made of wood, etc., but refers to understanding that it has shaking together with consciousness. The so-called "holding the Vajra wheel" refers to the immovable one located on the head, is Vajradhara, and the four are the meaning of holding the wheel. It is also said that "everything depends on the difference of lineage," for that meaning, it is said "all the Buddhas holding Vajra," and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེའི་རིག་མའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་ནས་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབྱིངས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་མཆོག་སྟེ་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བདག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དག་གོ །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་འབྲིང་པོའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡེང་བའི་རྒྱུ་
ཡིན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ན་ཡང་མི་སྨད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་འདོད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་གཅིག་ཏུ་སེམས་ལ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་དབང་གིས་ལུས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་གཞིའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡོག་པའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་དང་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདིས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཞེས་སྣང་བས་འགལ་ལོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གིས་འོག་ཟློས་སུ་ལན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེའོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ད

【汉语翻译】
那诺！ 如此这般，通过智慧母的伟大修持最终生起，从而令其欢喜，如是宣说。 诸如“从法界生起”等等。 殊胜之群是指天神之殊胜，即是自性。 再次，我的近修等等，这些合一而宣说誓言。 从“之后，又”等等开始。 广大誓言是指近修等等，即大手印的会众。 “如仪轨一般”的意思是如先前所说一般。 “一切相”是指蕴等等，或者也可以用中等的支分等等来理解。 再次，宣说秘密誓言。 从“之后”开始，即心的仪轨是主要的，手的印契是散乱之因，所以不是。 再次，宣说劝请等等的誓言，从“之后，又”等等开始。 “大小便”是指先前已经说过，但在此处希望不被轻蔑。 “如仪轨”是指甘露的调合如所说。 “所有誓言有多少”。 这是指三世诸佛，即金刚三是指三种调合，心中专注于此，从而令诸佛欢喜，这是意之誓言。 现在，宣说近修等等清净调合之誓言。 从“之后，又”等等开始。 “金刚处”是指凭借主宰的力量，对于诸身也是如此，即诸根清净。 “虚空”是指顺带提及界，金刚是指诸神。 “执持”是指基础的虚空，不是指显现。 以不退转的力量宣说功德和根本誓言，从“之后”等等开始。 “秘密集合”是指以因，虚空佛等等所执持的菩提心，因为是所有佛的自性。 有些人说“以此续部”，但这与“从其他续部也接受秘密集合的灌顶”相违背。 再次，眷属的如来们重复宣说三次。 “种姓之子”等等。 再次提问“为了什么”。 宣说理由的回答。 “导师是”等等，秘密集合。

【英语翻译】
Namo! Thus, through the great practice of the wisdom mother, it ultimately arises, thereby pleasing her, as declared. Such as "arising from the Dharmadhatu" and so on. The supreme group refers to the supreme of the gods, which is self-nature. Again, my approach and so on, these are united and the vows are declared. Starting from "Then, again" and so on. The vast vows refer to approach and so on, which are the assemblies of the Great Seal. "As in the ritual" means as previously stated. "All characteristics" refers to the aggregates and so on, or it can also be understood by the intermediate limbs and so on. Again, the secret vows are declared. Starting from "Then," that is, the ritual of the mind is the main thing, the hand mudras are the cause of distraction, so it is not. Again, the vows of exhortation and so on are declared, starting from "Then, again" and so on. "Excrement and urine" refers to what has been said before, but here it is desired not to be despised. "As in the ritual" refers to the combination of nectar as described. "All the vows that exist." This refers to the Buddhas of the three times, that is, the three vajras refer to the three combinations, focusing on this in the mind, thereby pleasing the Buddhas, this is the vow of the mind. Now, the vows of pure combination such as approaching are declared. Starting from "Then, again" and so on. "Vajra place" refers to the fact that by the power of the lord, it is also the same for all bodies, that is, the senses are purified. "Space" refers to what is mentioned in passing about the element, vajra refers to the gods. "Holding" refers to the basic space, not to the manifestation. Declaring the qualities and root vows with the power of non-reversal, starting from "Then" and so on. "Secret Assembly" refers to the Bodhicitta held by the cause, the Buddhas of space and so on, because it is the nature of all Buddhas. Some say "by this tantra," but this contradicts "even from other tantras, the empowerment of the Secret Assembly is received." Again, the Tathagatas of the retinue repeat the answer three times. "Son of the lineage" and so on. Again, the question is asked "For what reason?" Declaring the answer of the reason. "The teacher is" and so on, Secret Assembly.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་མིང་ཐོབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེའོ། །ཡང་དེ་ལ་སྲི་ཞུ་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་མཆོད་དེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲི་ཞུའོ། །ངག་གི་སྲི་ཞུ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཕ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དེ། སླར་ཡང་རང་གི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་
སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མས་དེ་ལྟར་གཟུང་ངོ་ཞེའོ། །ཡང་ཞུས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེའོ། །ལན་བཏབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སློབ་དཔོན་མི་གཉིས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་དག་མནར་མེད་པར་སྐྱེའོ་སྙམ་ནས་འཇིགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་རོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲི་ཞུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཁྱུད་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས། བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས་མངོན་པར་བསྲུང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ་འདི

【汉语翻译】
刚刚灌顶之后就获得了“上师”的名称，所以说上师就是指这个。又说了侍奉他的意义，说“种姓之子”，这是因为诸佛和菩萨从十方前来供养上师，这是身体的侍奉。语言的侍奉也像这样说：我们这些如来的上师，您是父亲啊！不是这样的，是导师啊！这样认为，之后又将回到自己的刹土。又，
说了弟子们应该如何依止他的根本誓言，就像这样等等，弟子们应该这样依止。又问：为了什么缘故呢？回答说“种姓之子”，因为菩提心和上师不是二体的，所以才这样称呼菩提心。之后，菩萨慈氏心想：像这样的人，如果轻蔑上师，会堕入无间地狱，因此感到恐惧，一句话也不说了。又，为了侍奉上师，特意由如来说了“从那之后”等等。所谓“智慧之主”，是指从秘密集中灌顶之后，就成为一切佛的上师，此生就被算作是佛的行列之中。因此说是不可逆转的灌顶。这也在后面的经文中说到：“极其苦行的灌顶”，等等。灌顶本身就被说成是成就的容器，从那之后等等，很容易理解。现在说的是在绘画的坛城中迎请智慧坛城，从那之后等等，与前面安住于三摩地中起身而说的内容相连。“在虚空界的中央”，等等，说的是所处的方位。所谓“禅定金刚”，是指方便和智慧结合的声音，以及智慧菩萨的光芒来催促他们，这也是善逝足所说的：“智慧拥抱如同上方”，从“驱逐魔障而显现守护”之间，说了一半又一半。说了迎请他们等等，所谓“金刚坛城”，就是指这个。

【英语翻译】
Immediately after the empowerment, the name "Master" is obtained, so the Master refers to this. Also, the meaning of serving him is explained, saying "Son of the lineage," this is because the Buddhas and Bodhisattvas from the ten directions come to offer to the Master, this is the service of the body. The service of speech is also like this, saying: Our Master of the Tathagatas, you are the father! It is not like that, you are the teacher! Thinking like this, then they will return to their own pure lands. Also,
The fundamental vows of how disciples should rely on him are explained, like this and so on, disciples should rely on him in this way. Also, it is asked: For what reason? The answer is "Son of the lineage," because the Bodhicitta and the Master are not two, so the Bodhicitta is called that. After that, Bodhisattva Maitreya thought: If someone like this despises the Master, they will be born in the Avici hell, therefore he felt fear and did not say a word. Also, in order to serve the Master, the Tathagatas specifically said "From then on" and so on. The so-called "Lord of Wisdom" refers to the one who, after being empowered by the Guhyasamaja, becomes the Master of all Buddhas, and is counted among the Buddhas in this life. Therefore, it is said to be an irreversible empowerment. This is also mentioned in the later scriptures: "The empowerment of extreme asceticism," and so on. The empowerment itself is said to be the vessel of accomplishment, from then on and so on, it is easy to understand. Now it is said that the wisdom mandala is invited into the painted mandala, from then on and so on, it is connected to the content of rising from the Samadhi above. "In the center of the space realm," and so on, it speaks of the location. The so-called "Meditation Vajra" refers to the sound of the union of skillful means and wisdom, and the light of the wisdom Bodhisattva urging them, this is also what the Sugata Foot said: "Wisdom embraces like the upper," from "Expelling obstacles and manifesting protection" in between, half and half are said. It is said to invite them and so on, the so-called "Vajra Mandala" refers to this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་རེག་པ། །ཡེ་
ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེའོ། །བཞུགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གིས། །ཞེས་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནས་མགུ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་དང་སློབ་མ་དག་ལ་བདག་པོ་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་སམ་ཡང་ན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ནི་འདིར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ལ་གཏོགས་པའི་དགྲ་བོ་བསྐམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གྱུར་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ་ཉི་མ་ལ་འདུག་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཀང་སྟེ། བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གོང་མ་དག་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་བསམས་ནས་དབུགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཨ་མུ་ཀ་སམྷ་རཀྟ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོད་པ་དྲངས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་བུར་པ་ཡང་དེའི་གཟུགས་དང་པོའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པ་མདུན་དུ་མོས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་བའི་དམ་ཚིག་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
“绕禅定”是指阎魔敌等本尊的咒语。 “智慧轮”是指由智慧菩萨的光芒所策动的，如是于后文中说：“凡是触及的智慧菩萨，就被称为智慧轮。”“安住”是指通过近修等使他们安住，如是也说到：“由阎魔敌等”至“灌顶”之间。 “以彼供养仪轨”是指：“以金刚无垢三者”所指示的，即是了解其意义。如是也说到“功德”至“令欢喜”之间，这些也应在禅定坛城中了解。 坛城与誓句相关联的说法，从“阿阇黎”等开始，那是对自己和弟子们，观想本尊在心间。 “以三处”是指为了策动虚空中的佛，以金刚三处，或者顶轮等。此处的“结合”是指秘密和智慧，以及般若智慧。 现在说到属于禅定事业的，使敌人枯竭，从“从那以后”等开始。 如是说，从金刚萨埵所化现，从身等三精要所化现的三叉戟所生起，金刚空行母黑色安住于日轮之上，具有四手印，手持三叉戟和锤子，不动明王为之顶饰，自身观想为拥抱自己的明妃，以所修之血肉等充满虚空，观想自己的舌头上方的字母为光芒四射，以气息的禅定，以及“嗡 班匝 达吉尼 阿木嘎 桑哈 惹达 噶惹夏 雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཨ་མུ་ཀ་སམྷ་རཀྟ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī amu ka samha rakta karṣa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，阿木嘎，桑哈，血，吸引，雅，吽，啪)”的咒语结合，从颅器中取出饮用。 为了那个意义而安插橛，说到“三叉戟金刚”，以橛的咒语，三叉戟和橛也以其形相的第一个字母所生起，观想在前而安插，如是显示。 初业者的誓句，说到以上所说的结合，从“从那以后”等开始。 “如仪轨”是指以上所指示的仪轨来了解，对此说到：“心间月亮的坛城”至“外火供之后”。

【英语翻译】
“Ra Samten” refers to the mantras of Yamantaka and other deities. “Wisdom Wheel” refers to those propelled by the light of the Wisdom Bodhisattva. As it is said in the latter text: “Whatever Wisdom Bodhisattva touches, is called the Wisdom Wheel.” “To dwell” means to make them dwell through close practice, etc. As it is also said: “By Yamantaka, etc.” up to “empowerment.” “By that very offering ritual” means: “By the three Vajra Immaculate Ones,” as indicated, which is to understand its meaning. As it is also said, from “qualities” to “to be pleased,” these should also be understood in the meditation mandala. The teaching related to the mandala and vows, starting from “Acharya,” etc., is to visualize the deity in the heart for oneself and the disciples. “By the three places” means to propel the Buddhas in space, with the three Vajra places, or the crown chakra, etc. Here, “union” refers to secrecy and wisdom, as well as prajna wisdom. Now, speaking of drying up the enemy, which belongs to the activities of meditation, starting from “from then on,” etc. As it is said, arising from Vajrasattva, arising from the three essences of body, etc., arising from the trident, the black Vajra Dakini dwells on the sun disc, possessing four mudras, holding a trident and a hammer, adorned with Akshobhya on the head, visualizing oneself embracing one's consort, filling the sky with the flesh and blood, etc., of the object to be subdued, visualizing the letters above one's tongue as radiant, with the meditation of breath, and with the union of the mantra “oṃ vajra ḍākinī amu ka samha rakta karṣa ya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཨ་མུ་ཀ་སམྷ་རཀྟ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī amu ka samha rakta karṣa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，阿木嘎，桑哈，血，吸引，雅，吽，啪),” take from the skull cup and drink. To insert the stake for that very purpose, it is said, “Trident Vajra,” with the mantra of the stake, the trident and the stake also arise from the first letter of its form, visualizing in front and inserting, thus it shows. The vows of the beginner, speaking of the union mentioned above, starting from “from then on,” etc. “As the ritual” means to understand by the ritual indicated above, to which it is said: “In the mandala of the moon in the heart” to “after the outer fire offering.”

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དཔག །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་རེག་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱིའི་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱང་འབར་བར་བསམས་ཏེ་བདག་གིས་ཁས་བླངས་ནས་ཟོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་བུད་མེད་ཁོ་ན་ཆེད་དུ་བཙལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདིར་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་པོའོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་ཞེའོ། །ཡང་ཉམ་ཆུང་བ་བསལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རང་གི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པས་ཉམས་ཞན་ན་རིག་མའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དགེ་བ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བསམ་
གཏན་པའི་ལས་ལས་ལུས་དྲུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བསྡུས་ནས་འབྱིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རྟག་པ་འམ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་བསམས་ཏེ་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པར་འདོད་ན་སྐུ་སེར་པོར་བསྒ

【汉语翻译】
“དཔག”字到此为止，说了两个偈颂和三个足。还有，上面所说的外供和秘密供的誓言，从“དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་རེག་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།”等开始，意思是精液等，也就是从精液所变的明妃和接触等。如果还有外面的女人，就观想精液自身也在燃烧，自己承诺后吃掉，以此来供养。为了显示专门寻找外面的女人，所以又说了“དེ་ནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདིར་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།”等。所谓“持誓之母”，是为了接受秘密灌顶的戒律，所以这样说，这里要知道也可以包括姐妹和女儿。说了真言心髓的戒律，从“དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་པོའོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་ཞེའོ།”等开始，所谓身语意和受用，是修习殊胜的实物。所谓三秘密，是明妃的秘密。金刚是秘密的金刚。所谓处所，是安住于二者的菩提心，也就是自己受持而修成。那本身就是大智慧，所以说是好的。还有，为了消除怯懦而说的誓言，从“དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རང་གི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པས་ཉམས་ཞན་ན་རིག་མའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །”等开始，如果因为认识到自己的精髓而衰弱，就用明妃的歌声来激励，观想自己头顶一拃高的地方，在月亮上安住的五甘露，用（唵，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字来标示，用气息的铁钩来牵引，使诸神感到满足，因此也说了“རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །”等，到“ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །”为止，说了两个偈颂。还有，说了对于稳固结合者的誓言，从“དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དགེ་བ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།”等开始，对于他们来说，像擦擦等外在的善行，并不是想要行于菩提，而是唯一精进于心的仪轨。因此也说了“སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།”。现在，从禅定者的事业中，取出六身等，从“དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བསྡུས་ནས་འབྱིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རྟག་པ་འམ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་བསམས་ཏེ་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པར་འདོད་ན་སྐུ་སེར་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།”等开始，取出就是舍弃。牵引就是聚集后取出。嗡（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），这里，常者或者顶髻转轮王，在右手上观想从嗡（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的轮，轮上观想嗡（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字自身，像前面对于常者所说的那样抛撒。如果想要损害，就修成黄色的身像。

【英语翻译】
Up to the word "དཔག," two verses and three lines have been spoken. Furthermore, regarding the vows of outer offerings and secret offerings mentioned above, it starts from "དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དང་རེག་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།," meaning semen and so on, that is, the goddesses and contacts that arise from semen. As long as there are external women, one should contemplate that the semen itself is also burning, and vow to eat it as an offering. To show that one seeks external women specifically, it is also said, "དེ་ནས་ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདིར་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡང་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།" The so-called "vow-holding mother" is for the purpose of taking the vows of secret empowerment, so it is said in this way, and here it should be understood that sisters and daughters can also be included. The vows of the essence of mantra are spoken, starting from "དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་མཆོག་གི་དངོས་པོའོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདག་གིས་གཟུང་བས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་ཞེའོ།" The so-called body, speech, mind, and enjoyment are the objects of supreme meditation. The so-called three secrets are the secrets of the vidyā. The vajra is the secret vajra. The so-called place is the bodhicitta that abides in the two, that is, one cultivates by holding it oneself. That itself is great wisdom, so it is said to be good. Furthermore, to eliminate timidity, the vows are spoken, starting from "དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རང་གི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པས་ཉམས་ཞན་ན་རིག་མའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དབུགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །" If one becomes weak from realizing one's own essence, one should be encouraged by the song of the vidyā, and contemplate that on the crown of one's head, about a span high, the five ambrosias abiding on the moon, marked with the syllable Om (ओम्, oṃ), are drawn with the hook of breath, and the deities are satisfied. Therefore, it is also said, "རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །" up to "ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །," two verses are spoken. Furthermore, the vows for those with stable union are spoken, starting from "དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དགེ་བ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།" For them, external virtues such as tsatsas are not intended to lead to enlightenment, but only the ritual of the mind is practiced supremely. Therefore, it is also said, "སེམས་ཉིད་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།" Now, from the activity of the meditator, extracting the six bodies and so on, starting from "དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་བསྡུས་ནས་འབྱིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རྟག་པ་འམ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་བསམས་ཏེ་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་བསྟན་པ་བཞིན་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་གནོད་པར་འདོད་ན་སྐུ་སེར་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།" To extract means to abandon. To draw means to gather and then extract. Bhrūṃ (भ्रूं), here, the constant one or the crown-jewel wheel-turner, on the right hand, contemplates the wheel generated from Bhrūṃ (भ्रूं), and on the wheel, contemplates Bhrūṃ (भ्रूं) itself, and scatters it as described earlier for the constant one. If one wants to harm, one should accomplish the yellow form.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ནས་བྷྲཱུཾ་གྱི་འོད་སེར་པོས་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཁ་ཟས་དུག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདྲེན་ན་བྷཱུཾ་ཁོ་ནས་གོང་དུ་ཧཱུཾ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མནན་པ་སེར་པོ་དང་གཞན་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་ས་གནས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་གྲོག་འམ་ཤིང་ལོ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚམས་བཞི་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱིར་དོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །མུ་ཁྱུད་ནི་ཕྲེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ས་དེའི་མགུལ་པ་འམ་དཔུང་པ་ལ་གདགས་པ་བྱས་ན་གདོན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ལུས་པ་མིག་རྣོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་བྷནྡྷ་ལ་ཁྲག་ཆེན་
པོས་པདྨོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡང་བྷནྡྷ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཞུས་པའི་མར་ལ་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་སྡོང་བུ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ་མེ་བཏང་བས་བྷནྡྷ་གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་ཕུབ་སྟེ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྷནྡྷ་བླངས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་མིག་ལ་བསྐུས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག

【汉语翻译】
然后将བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）的黄色光芒聚集在三个位置，并在食物毒药上压上黄色轮和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）。如果需要引导，则仅用བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूम्，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思： भूम्），按照先前与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）结合的仪式进行。所谓的三种光芒，是指压制时用黄色，其他时候用黑色和白色，从那些地方等三个地方发出。现在是关于咒语仪轨的讲述，从“那时”等等开始。这里的含义是，任何瑜伽士用藏红花等在小路或树叶上画金刚交杵，并在其中心画一个八辐轮，在轮的中心写上“哈”和要成就者的名字，在东边的辐条上写不动佛等，在四个角落写眼母等，同样地，形像金刚母等也按照其位置放置。阎魔敌等也放置在四个方向。用横向的咒语环绕外围。然后，像那样召唤智慧本尊等，好好供养，安放在布等容器中，也要给要成就者洗浴等，皈依三宝等，然后将它系在该人的脖子或肩膀上，就能保护免受邪魔等的侵害。现在是关于共同成就法中剩余的“锐眼”仪轨的讲述，从“那时”等等开始。其含义是，任何瑜伽士在道路的十字路口等地方，在二十九日的午夜，坐在用大血在བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）上画的莲花上。又在一个བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）中，将五甘露和大脂等融化的酥油，用莲花茎的纤维缠绕的棉线点燃，用另一个བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）从上面盖住，念诵咒语。然后，取下བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器），念诵先前所说的念珠咒一百零八遍，涂在眼睛上，就能获得身等成就。现在是关于这部续部以三个字母概括的伟大的阐述，从“那时”开始，即为了秘密字母的完全清净，从“变得一言不发”开始，就是指紧接着的事情。那些伟大的菩萨们。

【英语翻译】
Then, gather the yellow light of BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं) at the three places, and press a yellow wheel and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) onto the food poison. If guidance is needed, then use only BHŪṂ (藏文，梵文天城体：भूम्，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思： भूम्), according to the ritual of combining with HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) as before. The so-called three rays of light refer to using yellow for suppression, and black and white for others, emanating from those three places, etc. Now, it is about the explanation of the mantra ritual, starting from "then" and so on. The meaning here is that any yogi should draw a vajra cross on a path or leaf with saffron, etc., and in its center, draw an eight-spoked wheel, and in the center of the wheel, write "Ha" and the name of the one to be accomplished, and on the eastern spoke, write Akshobhya, etc., and on the four corners, write Lochana, etc., and similarly, place the Rūpāvajra, etc., according to their respective positions. Yamāntaka, etc., should also be placed in the four directions. Encircle the periphery with a transverse mantra. Then, as before, summon the wisdom deities, etc., and offer them well, and place them in a container of cloth, etc., and also give the one to be accomplished a bath, etc., and take refuge in the Three Jewels, etc., and then tie it to the neck or shoulder of that person, which will protect against demons, etc. Now, it is about the explanation of the remaining "Sharp Eye" ritual from the common accomplishment practice, starting from "then" and so on. Its meaning is that any yogi, at the crossroads of a road, etc., at midnight on the twenty-ninth day, should sit on a lotus drawn with great blood on a BHAṆḌA (藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器). Also, in one BHAṆḌA (藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器), melt the five amṛtas and great fat, etc., and light a cotton thread wrapped with the fiber of a lotus stem, and cover it from above with another BHAṆḌA (藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器), and recite the mantra. Then, take off the BHAṆḌA (藏文，梵文天城体：भन्द，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器), recite the rosary mantra mentioned earlier one hundred and eight times, and apply it to the eyes, which will result in the accomplishment of the body, etc. Now, it is about the great exposition of this tantra, which is summarized by three letters, starting from "then," that is, for the complete purification of the secret letters, from "becoming speechless," which refers to what immediately follows. Those great Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་མཐོ་བ་ཅིང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་དག་གོ །དད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སྐུལ་བ་མཆིས་ཤིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་ལམ་ཉེ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དག་གིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བའོ། །ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་དབང་བསྐུར་ནས་ཆོག་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་དོན་ཆེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་དེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ནས་གནད་ལ་བོར་ཏེ་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་

【汉语翻译】
“即是”是指下面将要出现的秘密文字，高深且显现成佛之意。“信受修习”是指如何劝请并进行修习之意。现在讲述此续部难以获得、道路近捷、果报广大等超越其他之处，即从“彼时”等开始。其中，“彼时”是指“将成为成就”之后。“其余”容易理解。“为何如此”是指提问未曾讲述的原因。回答说：“薄伽梵”等，意思是说，那时众生没有听闻甚深秘密的福分。这显示了难以获得。 “然而”是指做大事，即是说，“刹那”等显示了道路近捷。“佛之菩提”等显示了果报广大，是殊胜之处。 “此生之中”是指凭借灌顶等因缘，成佛和灌顶后以大仪轨修持者，为了在此生之中成就无上佛果。 “三种痛苦”是指身体等的痛苦。“清净秘密文字”是指显示极为甚深。现在讲述属于第一品的如来事业，为了生起金刚持果位。安住于法身，以上面提出的界线之天女劝请，即从“彼时”等开始。其中，“彼时”是指从下面将要出现的“非法”到“未曾言说”之后。“处之自在”是指处之主。“喜悦”是指触觉所生。“悦意”是指安乐。 “彼即是大义，是所修之最胜”之故。“欲”也是由此，即从“以此救护”到抓住要点进行劝请。 “怙主若尔”等容易理解。同样，其余的也容易理解，因此我未作解释。“誓言之轮”是指紧接着誓言所化之轮，以近处安住之姿态之意。现在是金刚智慧。

【英语翻译】
"That is," refers to the secret letters that will appear below, which are profound and manifest enlightenment. "Believing and practicing" refers to how to encourage and practice. Now, it is said that this tantra is difficult to obtain, the path is near, and the fruits are vast, surpassing other places, starting from "then" and so on. Among them, "then" refers to "will become accomplishment" afterwards. "The rest" is easy to understand. "Why is this so?" refers to asking the reason that has not been told. The answer is, "Bhagavan" etc., meaning that at that time, sentient beings did not have the merit to hear profound secrets. This shows that it is difficult to obtain. "However," refers to doing great things, that is to say, "instant" etc. shows that the road is near. "Buddha's Bodhi" etc. shows that the fruit is vast, which is a special place. "In this life" refers to relying on the causes and conditions of empowerment etc., those who become Buddhas and practice with great rituals after empowerment, in order to achieve the supreme Buddha fruit in this life. "Three kinds of suffering" refers to the suffering of the body etc. "Pure secret letters" refers to showing extremely profound. Now, it is said that it belongs to the Tathagata's actions in the first chapter, in order to generate the Vajradhara fruit position. Abiding in the Dharmakaya, the goddess of the boundary mentioned above urges, starting from "then" and so on. Among them, "then" refers to "illegal" to "never said" that will appear below. "Freedom of place" refers to the master of place. "Joy" refers to what is born from touch. "Pleasing" refers to happiness. "That is the great meaning, it is the most victorious of what is to be cultivated." "Desire" is also from this, that is, from "protect with this" to grasping the key points for persuasion. "Protector, if so" etc. are easy to understand. Similarly, the rest is also easy to understand, so I have not explained it. "Wheel of Vows" refers to the wheel transformed by vows immediately, with the meaning of being close to the posture of abiding. Now is Vajra wisdom.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཏོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མའི་གསང་པའི་ནང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕྱེ་ནས་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཙུན་མོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འཐོན་ཞེས་པ་སྟེ་འཐོན་ཞེས་ཀྱང་གོང་མའི་དོན་ལ་ངོ་མཚར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་
བསྒྲགས་པའི་དོན་དུ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འདི་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱིར་བསྒོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བསྒོ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ཁས་བླངས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཏེ། ཅང་མི་གསུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒོ་བ་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་ནས་རང་གི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནས་ཅང་མི་གསུང་ཞེས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
属于智慧之行。从金刚萨埵心间，诸佛融入的当下，宣说灌顶之后，等等。其中“之后”是指第一品中“融入心间”的当下。虚空之界是指明妃秘密之处。金刚三之智慧是指身等四法身，五种智慧即现量。普贤是指总相。分开来说，也说了誓言金刚等。如地藏等六。等等。金刚智慧之行是指唯有智慧是金刚，是获得它的行为。超越女是指从金刚萨埵的明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，进入法界宫殿，说“进入”也是对上述意义的赞叹。薄伽梵等等。贪欲之字是指从贪欲转变而来的菩提心。其余容易理解。现在，为了通过声音显现的续部来利益，为了宣说圣旨而宣说教诲，从“之后”等等。其中“之后”是指从上面说的“这三者”到顶礼之后一言不发。这是总的教诲。又特别宣说对金刚法进行教诲。“之后”等等，容易理解。又宣说承诺，“之后”等。一言不发是指愿望的意义圆满的意义。现在，承诺了那个教诲，说“如是而行”，之后宣说为了向众生宣告的利生事业，从“之后”等等。其中“之后”是指根本和后来的声音续部的所有形态圆满的当下。之后，向众生宣告金刚三菩萨的续部，是指完全圆满的意义。根本续部圆满后，宣说进入自己的事业，从“之后”等等。其中“之后”是指从“如是而行”到“一言不发”的当下。“一言不发”是指三界一切众生的身体和一切如来之身平等之

【英语翻译】
Belonging to the practice of wisdom. From the moment all Buddhas entered the heart of Vajrasattva, after the empowerment was spoken, and so on. Among them, "after that" refers to the moment after "entered the heart" in the first chapter. The realm of space refers to the secret place of the vidyā. The wisdom of the three vajras refers to the four dharmakayas such as the body, and the five wisdoms, which are direct perception. Samantabhadra refers to the general aspect. Separately speaking, the samaya vajra and others are also mentioned. Such as the six of Ksitigarbha and so on. The practice of vajra wisdom means that only wisdom is vajra, and it is the practice of obtaining it. Transcending the woman means from the bhaga (བྷ་ག་，，，) of the consort of Vajrasattva, entering the palace of the dharmadhatu, saying "entering" is also a praise for the above meaning. Bhagavan and so on. The letter of desire refers to the bodhicitta transformed from desire. The rest is easy to understand. Now, in order to benefit through the tantra that appears in sound, in order to proclaim the decree, the instruction is spoken, from "after that" and so on. Among them, "after that" refers to the moment from "these three" above to prostrating and not saying a word. This is a general instruction. Again, the instruction to the vajra dharma is specifically proclaimed. "After that" and so on, easy to understand. Also, the promise is proclaimed, "after that" and so on. Not saying a word means the meaning of fulfilling the wish. Now, having promised that instruction, saying "I will do as it is," then proclaiming the activities for the benefit of beings, from "after that" and so on. Among them, "after that" refers to the moment when all forms of the root and later sound tantras are complete. After that, proclaiming the tantra of the three vajra bodhisattvas to sentient beings means the meaning of complete perfection. After the root tantra is complete, it is said to enter one's own work, from "after that" and so on. Among them, "after that" refers to the moment from "I will do as it is" to "not saying a word." "Not saying a word" means that the bodies of all sentient beings in the three realms and the bodies of all Tathagatas are equal.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རྫོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཐའ་དག་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་གསུང་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་སླར་གཤེགས་གསོལ། །ཞེའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
仅仅是为了专注于此。因此，瑜伽士们在圆满了三种结合之后，祈请（本尊）返回，将金刚三者的心意完全汇集。并且，也应思维其如虚空般平等。对此也有说道：彼即是自性具语者，无碍佛陀请复返。如是说。第十七章的注释完结，根本续的注释完结。

第十七章，名为《如来一切之誓句与律仪金刚加持之王》的注释。

【英语翻译】
It is solely for the purpose of focusing on this. Therefore, yogis, having perfected the three unions, request (the deity) to return, completely gathering the minds of the three vajras. And also, it should be contemplated as being equal like the sky. Regarding this, it is also said: He is the very nature, the one endowed with speech, unobstructed Buddha, please return again. Thus it is said. The commentary on the seventeenth chapter is complete, the commentary on the root tantra is complete.

Chapter Seventeen: Commentary on "The King of the Vajra Empowerment of the Samaya and Vows of All the Tathagatas."

============================================================

